Aiginio News - Εφημερίδα Πιερίας

Switch to desktop

Άρχισε μετά από δέκα χρόνια η δίκη της Siemens και δεν υπάρχει μεταφραστής

Χαμένοι στη μετάφραση φαίνεται πως είναι στη δίκη της Siemens που ξεκίνησε μετά από δέκα χρόνια στο Τριμελές Εφετείο Κακουργημάτων της Αθήνας.

Ο εισαγγελέας της έδρας, Χαράλαμπος Τζώνης επεσήμανε τον κίνδυνο παραγραφής των αδικημάτων κατά την διάρκεια της πρώτης μέρας της ακροαματικής διαδικασίας.

Δέκα χρόνια μετά την έναρξη της δικαστικής έρευνας για το σκάνδαλο της Siemens, άρχισε η ακροαματική διαδικασία για την σύμβαση για την προμήθεια ψηφιακών κέντρων του ΟΤΕ 8002/1997 με 64 κατηγορούμενους να κάθονται στο εδώλιο.

Η δίκη άρχισε μετ´ εμποδίων καθώς για τρεις ώρες το Δικαστήριο αναζητούσε διερμηνέα της Γαλλικής γλώσσας!

Μάλιστα ο Πρόεδρος του δικαστηρίου απευθύνθηκε στο ακροατήριο ζητώντας τη βοήθεια του... κοινού . «Παρακαλώ αν υπάρχει κάποιος από το ακροατήριο ο οποίος δεν σχετίζεται με την υπόθεση και μιλάει τη γαλλική γλώσσα να μας βοηθήσει, είπε ο Πρόεδρος.

Όταν πια βρέθηκε για να μεταφράζει τη διαδικασία στον γαλλοελβετο τραπεζίτη, κατηγορούμενο στην υπόθεση, Ζαν Κλωντ Όσβαλντ, η δίκη άρχισε με την υποβολή ενστάσεων εκ μέρους των συνηγόρων υπεράσπισης των κατηγορουμένων.

Μεταξύ των κατηγορουμένων περιλαμβάνονται 13 Γερμανοί, πρώην στελέχη του Γερμανικού κολοσσού, οι συνήγοροι υπεράσπισης των οποίων υπέβαλαν ένσταση ακυρότητας κατά του παραπεμπτικού βουλεύματος καθώς τους επιδόθηκε μόνο στην ελληνική γλώσσα.

Οι δικηγόροι των κατηγορουμένων υποστήριξαν πως είναι απαραίτητη η μετάφραση στα γερμανικά τόσο του βουλεύματος όσο και του καταλόγου των αναγνωστέων εγγράφων - για να κρίνουν αν χρειάζεται μετάφραση και άλλων εγγράφων- γιατί σε διαφορετική περίπτωση δημιουργείται απόλυτη ακυρότητα της διαδικασίας.

Η υπεράσπιση του κ. Όσβλαντ ζήτησε με τη σειρά της τη μετάφραση του βουλεύματος στη Γαλλική γλώσσα. Επιπλέον , η υπεράσπιση του ελληνοελβετού τραπεζικού Φάνη Λυγινού υπέβαλε ένσταση ακυρότητας του κλητηρίου θεσπίσματος καθώς, όπως είπε, δεν έγινε νόμιμη επίδοση του παραπεμπτικού βουλεύματος.

Ο εισαγγελέας κ. Τζώνης στην πρόταση του προς το Δικαστήριο ζήτησε την απόρριψη των εντάσεων των κατηγορουμένων.

Ο εισαγγελέας επισήμανε πως η μη συνεπίδοση μετάφρασης του παραπεμπτικού βουλεύματος στους αλλοδαπούς κατηγορούμενους δεν δημιουργεί ακυρότητα της διαδικασίας. Πρόσθεσε δε πως στη προκειμένη περίπτωση απολογήθηκαν όλοι οι κατηγορούμενοι στην υπόθεση με διερμηνέα και εκπροσωπούμενοι από δικηγόρο, λαμβάνοντας γνώση της κατηγορίας που τους αποδίδεται.

Ο κ. Τζώνης επισήμανε πως ήδη έχει μεταφραστεί σχεδόν το μισό βούλευμα (πάνω από 4500) και μπορούν να ανατρέξουν οι συνήγοροι στη γραμματεία της εισαγγελέας. Παράλληλα, ζήτησε την απόρριψη του αντίστοιχου αιτήματος του κ. Όσβλαντ για μετάφραση στη Γαλλική.  Επιπλέον, επισήμανε πως το παραπεμπτικό βούλευμα επιδόθηκε νομίμως στον Φάνη Λυγινό.

Copyright © 2009 Aiginio News | All rights reserved

Top Desktop version